当前位置 : 英语|教育 → 文章正文

    中国英语学习品牌《高阶双解词典》第8版问世

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2018-04-19 21:59:04

      35年过去了。两家百年品牌和两个辞书王国,精益求精、追求卓越的几代辞书编纂人,各自发挥自己在学术引领和辞书出版方面的优势,秉承同样专业的,打造了整个—商务辞书系列,合作出版了以《高阶英汉双解词典》《精选英汉汉英词典》为代表的一系列图书,商务-已经成为中国英语语言学习的顶尖品牌。

      大学出版社(中国)社长麦嘉隆说,“过去三十年的合作,对商务印书馆优秀的专业团队留下深刻的印象”。第8版由筹划到出版,双方花了四年时间去完成。在制作第8版的时候,一如既往,双方都对编译质量的要求,一字、一词、一句都非常用心去做。

      作为两社合作亲历者的中国出版集团公司党组、副总裁王涛说,“‘高阶’的成功,充分显示了‘商务-’品牌的力量,了国际间强强合作的巨大优势和品牌发展的必然趋势。”

      按照《圣经》的说法,为了诺亚的子孙修建的巴别塔,利用神力使人类语言不通,而让他们无法交流,从而导致工程无以为继,人类也因此散落至世界各地,从而产生隔阂。但交流的是人类与生俱来的本能。

      余光中说,人类若要彼此了解,必须有一种共同的语言。要彼此沟通,互相了解,不能单靠,不可纯依厚利,而往往需要借助语言和文字的媒介。《高阶》自上世纪60 年代以来,已被翻译成巴西语、希腊语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、日语、汉语等几十种语言。由于每一种语言都是其民族独特的象征,拥有深层的文化内涵,文化差异便成为翻译中最令人头疼的事;但也正是因为这样,当每部双解版的《高阶》翻译到位之后,也就在两种不同的文化中架起了一座沟通的桥梁。

      自从中国与近代相遇,睁眼看世界已经内化成了一种冲动。商务印书馆总经理于殿利说,百年商务一直以“昌明教育、民智”为己任,不遗余力地介绍外国文化的精华,就是希望借此开拓国人眼界,提升国民素质。语言承载的是文化,作为《高阶英汉双解词典》简体汉字本的出版方,商务印书馆希望这本词典可以让中国读者窥见英语世界的方方面面,为反观自己的文化提供一面名为“他者”的镜子,正如余光中所言,“学习英语其实等于认识的过去和世界的现况。”

      《高阶》就如一个繁忙的十字口,不同国家的辞书编纂者与英语学习者在这里交汇,他们不但从这里吸取英语世界的养分,还将自己文化中具有价值的部分带入到英语世界里,从而传递给全球。

      近年来,随着中国国力的提升与文化的发展,随着中交流的加深,有越来越多的中国元素逐渐融入了英语的语言生活,而这些中文也成为稳定的单词被收录进《高阶英汉双解词典》。可以说,《高阶英汉双解词典》所收录的这些单词记录、、推动着之间的文化交流。

    上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT