当前位置 : 中医|西医 → 文章正文

    【知识】怎么都记不住医学英语单词是我太笨了吗?

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2018-12-05 15:44:09

      圣艾斯特莱雅

      医学英语词汇仿佛一座巨山,一本普普通通的医学英语词典,就可能含有56万多个词条,而且其中很大一部分都是外来词,源自于艰深的拉丁语和希腊语。派生词也来“添乱”,加个前缀、后缀,又是n个新词。

      所以不必担心,也不必满世界找脑白金,你能考上医学院,智商就妥妥地没问题,只是医学英语这块大饼太难啃。下面就让我们追根溯源来剖析一下,医学英语词汇为什么这么难记:

      专业词汇是指仅用于特定学科领域的词汇或术语,即使在中文里也“隔行如隔山”,比如你对一个非等离子体物理出身的宝宝说“朗道阻尼”,他的脑海里只会浮现出“朗姆蛋糕”。

      医学英语中专业词汇更是多如牛毛,并且词形也很长,比如arteriosclerosis(动脉硬化)、hypoglycemia(低血糖)、schizophrenia(症),这类词汇气质高冷,第一印象无比诡异,看多了才变得亲切,所以还算小case,所谓词典能搞定的问题就不算问题嘛!

      有一些貌似非常朴素的词汇,也具有医学方面的含义,这些貌不惊人的词汇才是最难啃的骨头。在语言的演变中,人们往往倾向于用现成的词汇来表达新意义,所以日常词汇不可避免地融入到了医学英语中。这种“借用”,往往是我们翻译时最头疼的。

      所以翻译医学英语时,一定要根据上下文和逻辑关系,选择词义;如果“霸王硬上弓”逐词翻译,就可能生涩难懂,甚至南辕北辙闹出大笑话。

      记得有一篇新闻报道说,“世界纪录的保持者表示,东德对待十几岁的游泳运动员就像对待几内亚的猪一样。”what?几内亚的猪是个什么东东?翻看原文才知道,是Guineapig,是实验小鼠啊!圈外人可以犯这样的错误,但我们可不能这样望文生义。

      来源于希腊语和拉丁语的派生词,在医学英语词汇中占有一席之地,据统计,一万个医学词汇里,约有46%来自于拉丁语,7.2%来自于希腊语。好在这些派生词极具规律性,和汉语组词有异曲同工之妙。

      比如后缀-itis来源于希腊语,表示“炎症”,医学英语词汇中表示炎的词汇中,90%以上都有这个后缀,比如:hepatitis(肝炎)、rhinitis(鼻炎)、arthritis(关节炎)、gastritis(胃炎)、encephalitis(脑炎)……

      而源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)、nephroma(肾瘤)……

      面对医学英语词汇的这“三座大山”,我们怎样才能跨越呢?下面就来看看三大通关法宝,掌握了它们,医学英语词汇你也能轻松掌握:

    [1] [2]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT